如今随着翻译事业的发展,国内外先进的文化和文学作品如雨后春笋般被翻译成藏文。在诸多译文中,由于译者的文化
职称论文发表期刊水平高低和翻译经验的不同,译文的水平也参差不<b>
职称论文发表</b>齐。《唐诗三百首》是由唐代著名的诗人所创作的,相对其他文学作品而言,它的内容和形式等方面都具有独特性。在平措次仁和果洛南杰两位译者的艰苦努力下,现如今我们看母语版的译文就能欣赏中国历史上著名的《唐诗三百首》。在这篇论文中,本人竭尽所能分析了《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的词、句子和辞藻的译法以及两种译文的优劣;阐述了自己对藏译版诗歌的看法。分为四个章节,其具体内容如下:第一章中介绍了《唐诗三百首》的原文、译文以及其两位译者。第二章中阐述了本人对诗歌可否译方面的看法;分析了两种译文的词、句子和辞藻的译法。第三章中分析了两种译文的优点及错误,同时对错误进行了修改。第四章中阐述了本人对藏译诗歌方面的看法。 中文摘要3-4摘要4-5目录5-8正文8-61参考文献61-65附录65