文章导读
SCI论文中英文写作的语言技巧 中国sci论文偏少,除了基础研究水平的限制,语言障碍不容忽 视。许多中国人可能有这样的感触:花大精力学了几年英语,可效果并不好,和外国人交流时听不懂、说不出;单词背了一大堆,但是真正要 用的时候却怎么也找不着合适的,
SCI论文中英文写作的语言技巧
中国sci论文偏少,除了基础研究水平的限制,语言障碍不容忽 视。许多中国人可能有这样的感触:花大精力学了几年英语,可效果并不好,和外国人交流时听不懂、说不出;单词背了一大堆,但是真正要 用的时候却怎么也找不着合适的,写出来的文章翻来覆去就那么一点同 汇,要表达复杂或再精确一点的意思的时候,觉得很难。
职称论文发表出现这种情况 的原因有多方面,除了反复背单词的教育导致学生的创新能力降低,过 分依赖课本之外,中西方文化差异也是主要原因之一。中西方文化的差 异是由于有着各自不同的历史、文化背景、生活方式所致。例如,在中 国,熟人见面打招呼时,常问“你吃饭了吗?”或“你要去哪里?”。而 在美国,问别人“Have you had your meal?”是在委婉地邀请别人吃 饭。若发生在未婚男女青年之间,则暗示着约会。“Where are you going?” 在西方人看来是个人私事,若问别人就等于窥探別人的隐私。许 多在中国人眼中表示友好的问候,西方人可能会感到反感。还有,中国 人习惯于表达礼节性的谦虚,表现在多个方面。例如,现在有些美国人 也知道了中国人收礼之前先要拒绝若干次,所以送礼的人一定要坚持, 直到中国人接受为止(People often decline a gift several times before accepting it. Be persistent until they accept)。再如,中国学者在 SCI 论文标题中经常会用到“Elementary introduction of...(浅谈T、“Pri- marystudyof...(初探)”等自谦词,给人造成一种研究不深的错觉。 这种中西文化差异还导致了许多人用英语写作时?也会受到汉语表达方式的影响,经常采用与汉语表达方式类似的英语句型,而不善于使用地 道的英语句型(示例23-1)。
示例23-1非英语习惯性表达
(1) 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误]Beijing^s winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正]Beijing^s winning the bid for the Olympics makes us excited.
(2) 让我帮助你的工作。
[误]Let me help you to do your work.
[正]Let me help you with your work.
(3) 等一下.我马上回来D
[误]Wait here please, I Ml come back in a minute.
[正]Wait here please, I’ 11 be back in a minute.
(*1)周末许多人睡得很晚。
[误]Many people sleep late at weekends.
[正]Many people go to bed very late at weekends.
必须提出的是很多中国青年科研人员和研究生喜欢先写出论文的中
文稿,再澤成英文。但笔者认为论文在撰写时要自始至终都用英语写,
不要先写中文再译成英文。要不然写出来的文章有可能是中国式英语
(Chinglish) 0
中同式英语应该分为两种情况来看待:一种是ChineseEnglish,一
种是 C'hinaEnglislu 其中 ChineseEnglish 就是 Chinglish,是用中式的
语法和英式的词汇组合成的?属于语言的不规范使用。常见Chinglish
类型有以下几种。
1)汉语硬译(示例23-2)
示例23-2
> Good good study,day day up
> We two who and who?
> Give you some color see see.
> watch sister
(好好学习,天天向上) (咱俩谁跟谁?)
(给你点颜色瞧瞧) (表姐)
212如何撰写和发表SCI期刊论文(第二版)
当然了,SCI论文作者不会出现这种常识性错误。
2)汉语直译(示例23-3至示例23-5)
示例23-3
> “东施效颦”,把原文按照字面意思直译过来就成为Doingshi imi- tatesXishU这句话恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明 白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了,改为“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse^ 更恰当。
> “情人眼里出西施”不是 “Xishi is in the eye of the beholder”, 而是 “Beauty is in the eye of the beholder”。
示例23-4非英语习惯性表达
ChinaEnglish是指中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世 纪30年代逐字翻译的中文“Long time no see”(很久不见)已经 进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的 词汇和概念,如儒家思想(Confucianism)、四书(FourBooks)、五经 (FiveClassics)、知识经济(knowledge economy)、和平峨起(peace- fulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的 词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
其他的具有中国特色的词汇见示例23-5。
示例23-5
按资排辈 摆脱贫困 半拉子工程 班门弄斧 逼上梁山 边远贫困地区 不正之风 拆东墙补西墙
to assign priority according to seniority
shake off poverty; lift oneself from poverty
uncompleted project
teach oneJs grandma to suck eggs
be driven to drastic alternatives
outlying poverty-stricken areas
bad (harmful) practice; unhealthy tendency
rob Peter to pay Paul
独生子女 the only child in one?s family
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government
户口簿 residence booklet
总而言之,确保语言准确是作者的责任,而不是出版商的义务。瞥 脚的英文表达会让编辑和审稿人员难以理解你的文章,从而增加退稿风 险。在SCI论文写作时,要注意英语表达的中西方文化差异。除此之 外,还要注意以下几个方面。
Tag:
点此返回栏目查看更多>>>参考论文